0

    哪些翻译比赛比较有含金量? - 知乎

    2024.04.14 | admin | 20次围观
    哪些翻译比赛比较有含金量? - 知乎

      我是一名英专生,最近打算参加一些翻译比赛,想问一下哪些翻译比赛比较值得参加?

      在挑选时可以参考以下指标:历史(是否是刚办的还是已经有一些年历史了)范围(国际、全国、省级)领域 (是否涉及特定领域,如专利、法律、商务、医学等,如果有意味着参与的人数会少些,但对该领域知识要求也会更高)组别 (不同专业、年龄组别多则表明更加科学并且规模更大)流程 (是否有初赛决赛,如果有好几轮则一般含金量更高)形式(是线上限时作答还是自己下载原文只要在截止日期前上传即可。前者难度更高,后者通常留的时间比较长,可以打磨译文)种类 (口笔译均有还是只有一种,一般抠鼻均有的规模会更大)主办单位(可以关注一下是由政府机构或者高校、协会等事业单位举办的还是由公司等举办的,前者的权威性尤其是一些教育、行业相关的机构相对来说会更高一点)。当然也要注意辨别,可以在网上多搜索一下相关信息,有一些都没怎么听过的协会委员会之类含金量也未必高,还有可能就是给下面的例如公司等冠个名实际并不参与组织。

      接下来分笔译和口译推荐一些比赛:

      先介绍笔译,想参加笔译的人会更多些。以下届数均以2021或最新一届为例。第一梯队:韩素音国际翻译大赛第二梯队(全国范围内其他翻译比赛):第十四届“板桥杯”青年翻译竞赛、第十届北语国际口笔译大赛、第六届“普译奖”全国大学生翻译比赛、第三届"儒易杯"中华文化国际翻译大赛(口笔译均有)、第二届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛、首届“CATTI杯”全国翻译大赛等(排名不分先后)。这些比赛在不断兴起,但知名度、含金量都无法与韩素音相比。第三梯队(省级范围内的翻译比赛):第二十八届湖北省翻译大赛、第七届LSCAT杯浙江省笔译大赛、第八届LSCAT杯江苏省笔译大赛、山东省第六届英语翻译大赛、安徽省第三届翻译(笔译)大赛、第二届辽宁省翻译大赛等。

      介绍下韩素音比赛。笔译的话基本上知名度比较高、含金量比较高的就是前面几位答主提到的由中国翻译协会组织(TAC)的韩素音国际翻译大赛了。这个比赛于1989年创办,历史悠久(2022年是第34届),是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,而且覆盖常见的小语种(英、法、俄、西、阿、德、日、韩、葡、意)且标准比较高。如果评审专家觉得译文质量达不到要求的话,该奖项会空缺,有宁缺毋滥的意思。查看之前的获奖名单会发现,有不少是一等奖空缺的等等。

      译协官方通知:中国翻译协会

      口译比赛方面情况也差不多。以下届数均以2021或最新一届为例。第一梯队(排名有先后):第十届全国口译大赛(同传交传均有,交传历史更久,同传前几年才开)、第八届海峡两岸口译大赛(只有交传,2019年后暂停了)。比赛分为省赛、大区赛、决赛,全国口译大赛从2020开始除了总决赛外均变成线上,并从2020开始增加了线上初赛,以前初赛为校赛(学校选拔推荐选手参加省赛)。第二梯队(排名有先后):“永旺杯” 第十四届多语种全国口译大赛、第十届北语国际口笔译大赛、“云山杯”首届国际远程口译大赛、2019首届中华口译大赛第三梯队(排名无先后):上外第三届多语种接力同传赛等以及全国口译大赛省级赛、海峡两岸省级赛等

      永旺杯语种有日、法、德、俄、朝鲜语、西、阿, 无英语。法语有交传同传,其他均交传,有初、复、决赛,由译协和北二外举办,相当于全国口译大赛的小语种版。

      北语口笔译大赛分为初赛、复赛,交传同传均有,同传为院校邀请赛,不对外开放报名。规模不太稳定,但有变大趋势,如同传赛从国内变成有国外院校如蒙特雷巴斯等参加。

      云山杯虽是首届但是规模大且线上比赛较方便。除了英语和常见的小语种法、西、俄、德、韩等,还包括很小语种如越南语、泰语、印尼语、马来语、缅甸语、柬埔寨语、老挝语。有交同传,分初赛、复赛、决赛)。

      全国口译大赛在口译比赛中的存在就等于笔译里的韩素音,也由译协主办。目前是规模最大、历史最久、最成体系的全国性口译赛事。

      PS: 额外吐槽一下,全国口语大赛的参赛费一直都很高(初赛60 省赛大区赛各300,同传300)。之前线下的时候参赛体验还不错,自从变为线上开始,组织就非常拉垮(报名费一样但其实节省了很多的组织成本,结果仍然很差),线上参赛导致很多程序也不是很公平,含金量有下降的趋势。但这并不影响它仍然是口译界最知名、最有含金量的一个比赛,仍然有垄断性质。

      官网链接:中国翻译协会语言服务能力培养计划

      最后,推荐一个英文巴士的翻译比赛网站,上面可以查询最新的翻译相关赛事(口笔译均有)。翻译比赛

      2022年“中外传播杯”全国大学生英语翻译大赛本科组中翻英文章(译家翻译指导版)译文节选一览

      中国与湄公河五国山水相连,唇齿相依,是紧密的友好邻邦和天然的合作伙伴。“同饮一江水,命运紧相连”,这句话已经成为澜湄国家的共识。

      Shared by common territorial boundaries and mutual interests, China and the five countries along the Mekong River are not only the friendly neighbors with close relationships, but also the natural partners. The wording of “shared river, shared future" has become the consensus of all countries in the Lancang-Mekong River Basin.

      2022年“中外传播杯”全国大学生英语翻译大赛研究生组中翻英文章(译家翻译指导版)译文节选一览

      冰球被称为世界上对抗最激烈、攻防转换节奏最快的集体运动项目,对体力要求非常高,而残疾人冰球尤甚,因此它也成为冬残奥会最具观赏性的项目之一。

      Known as the team sport with the fiercest confrontation and the fastest rhythm of offence and defense conversion in the world, ice hockey requires a lot of physical strength, especially for the disabled. Therefore, it has become one of the most ornamental sports in the Winter Paralympics.

      有关CATTI翻译实务真题备考、MTI考研翻译基础辅导、考博翻译备考、全国各类翻译比赛专业指导、纯文学英翻中典藏级翻译美文技能拔高方案与各类超高难度翻译业务下单,请扫码关联译家。18年2千万字涉及各领域实战翻译之海量项目经验,成就纵横寰宇的翻译技术之全能王者。

      2023年大学生科技翻译大赛

      报名时间:即日起-2023年7月31日

      大赛官网:http://kjfy.org.cn/

      参赛对象

      高校大学生(包括专科生、本科生及研究生),专业不限

      组织机构

      主办单位:

      中国技术创业协会校企融合专业委员会

      承办单位:

      北京国培高教教育科技院

      我爱竞赛网

      技术支持单位:

      合肥泡面网络科技有限公司

      协办单位:

      各高校

      赛题说明

      (三)评审标准

      奖项设置

      为展现行业青年的英语技能与勇攀高峰、不断挑战、追求卓越的奋进精神,鼓励大家在工作中借助流畅的语言、精准的表达促进企业提升属地化水平、讲好中国故事、助力民心相通,在中国对外承包工程商会的指导下,《国际工程与劳务》杂志社联合语言桥翻译集团共同主办第三届“译路之星”英语风采大赛(CHINCA EPC)。视频内容为第二届赛事个人赛精彩回顾。

      反正参赛者都不是翻译,评委也几乎都是二把刀,你说哪个有含金量呢?

    版权声明

    本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
    本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。

    发表评论